Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
14 марта 2008 | КУЛЬТУРНЫЙ СЛОЙ |
Киргизские писатели в шевченковской энциклопедииНациональная академия наук Украины приступила к изданию 6-томной шевченковской энциклопедии. Киргизская литература принадлежит к числу так называемых младописьменных литератур. Годом ее рождения считается 1924, когда вышла первая киргизская газета "Эркин Тоо" ("Свободные горы"), в которой печатались произведения основоположников национальной литературы. Развиваясь в составе многонациональной советской литературы, киргизская литература взаимодействовала с другими литературами, в том числе с украинской. Исторически эпицентром киргизско-украинских литературных связей стало творчество Тараса Шевченко, которого в Киргизии называют акыном Тарази. Этому способствовал ряд объективных обстоятельств: общность исторических судеб киргизского и украинского народов в составе Российской империи и Советского Союза, наличие на территории Киргизии украинской диаспоры со второй половины ХІХ в., типологическое сходство личных и творческих биографий киргизского акына Токтогула и украинского Кобзаря Шевченко, которые воспринимаются как духовно соизмеримые величины в жизни двух народов. Начальным этапом художественного освоения творчества Шевченко в Киргизии стало празднование его 125-летия со дня рождения в 1939 г. Оно ознаменовалось выходом на киргизском языке первого шевченковского сборника под названием "Кобзарь" в переводах К. Маликова, С. Сасыкбаева и А. Токтомушева и участием поэта С. Сасыкбаева в работе шевченковского пленума правления Союза советских писателей в Киеве. Среди украинских писателей Шевченко занимает первое место по переводу на киргизский язык. Вслед за первой книгой "Кобзарь" последовали "Стихи и поэмы" (1954), "Поэмы и стихи" (1964), опять "Кобзарь", вышедший двумя изданиями (Фрунзе, 1990 и Киев, 2004, последний - в серии "Вiнок Кобзаревi мовами народiв свiту"). В качестве переводчиков выступали известные поэты К. Маликов, С. Сасыкбаев, А. Токтомушев, Т. Уметалиев, С. Жусуев, Ж. Садыков, Ж. Абдыкалыков, Э. Турсунов, С. Тургунбаев, С. Егиналиев, М. Ааматов и др. - всего около 30 переводчиков. В переводах представлены основные темы, сюжеты и жанры шевченковской поэзии. Переводы Шевченко на киргизский язык стимулировали работу по переводу украинской литературы в республике. Показательно, что одновременно со второй книгой Шевченко - "Стихи и поэмы" (1954) - выходят сборник "Стихи трех поэтов" (Л. Украинка, П. Грабовский, И. Франко) и книга "Дружба народов" П. Тычины. Затем появляются "Стихи" М. Рыльского (1966, 1978), "Тронка" О. Гончара (1966), "Стихи и поэмы" Л. Украинки (1971), "Поклон тебе, Киргизия!" (1972) и "Здравствуй, Ала-Тоо!" (1983) Б. Степанюка, "Правда и кривда" М. Стельмаха (1986). Значительными событиями в литературной жизни страны были издания сборника произведений украинских писателей "Волны Днепра" (1968) и антологии молодых поэтов "Просторы Украины" (1979). Своеобразными катализаторами переводческой деятельности стали литературные декады: декада украинской литературы в Киргизии (1968) и декада киргизской литературы на Украине (1971). Художественное освоение киргизскими поэтами творческого наследия Шевченко вызывало у них естественное стремление воссоздать образ Кобзаря в своем творчестве. Первым значительным произведением на шевченковскую тему было стихотворение К. Маликова "Разговор с Тарасом Шевченко" (1939), в котором была выражена мысль об общности судеб украинского Кобзаря и киргизского акына Токтогула. Впоследствии К. Маликов посвятил Шевченко стихотворный цикл "Украинская тетрадь" (1964). Яркое слово о Кобзаре сказал Ж. Боконбаев в поэме "На могиле Тараса" (1942), которая пронизана страстным пафосом отрицания фашизма и утверждением грядущей победы над врагом. Поэт-фронтовик Т. Уметалиев, принимавший участие в освобождении Украины, написал вдохновенную "Песнь о Кобзаре" (1974). В цикле С. Жусуева "Украинская тетрадь" (1975) центральное место занимают стихи, посвященные Шевченко. Стихи о Шевченко есть у А. Токомбаева, К. Акаева, А. Токтомушева, Т. Шамшиева, Т. Адышевой и многих других поэтов. Таким образом, украинский поэт Шевченко стал подлинным героем киргизской поэзии. Шевченковская тема открыла широкую дорогу украинской тематике в киргизской литературе. Так появились произведения, в которых изображалась украинская действительность, действовали украинские персонажи, воссоздавались картины дружбы между киргизским и украинским народами. Первым таким произведением была повесть А. Токомбаева "Днестр впадает в глубокое море" (1939) - о национально-освободительном движении в Западной Украине в 1930-е годы. Во время Великой Отечественной войны появились произведения о борьбе против фашистских захватчиков: стихотворения поэтов-фронтовиков (Т. Уметалиев, С. Эралиев), поэма А. Осмонова "Моя мать", очерк Ж. Боконбаева "На полях Украины", пьесы "Джигиты" Т. Байжиева и "Черный туман" К. Эшмамбетова (все - 1944). В послевоенное время наряду с лирическими и лирико-эпическими произведениями: стихотворным циклом "Украинская тетрадь" (1964) и поэмой "Дружба и любовь" (1949) К. Маликова, украинским циклом стихов (1974) и поэмой "Встречи" (1975) С. Жусуева, - были созданы роман Т. Сыдыкбекова "Люди наших дней" (1948), повести "На берегах Иссык-Куля" К. Баялинова (1952), "Мост как волосок" О. Орозбаева (1974). Киргизские писатели, связанные с Шевченко творческими узами, объективно становились популяризаторами его творчества не только в художественных произведениях, но и в литературно-публицистических выступлениях. О том, насколько широк диапазон их идейно-художественных суждений и оценок, можно судить даже по названиям статей: "Гений народа", "Неиссякаем, как Днепр" (Ч. Айтматов), "Поэт-мудрец" (О. Орозбаев), "Голос, завещавший свободу" (Т. Уметалиев), "Народный поэт с народом живет" (Б. Карагулов), "Великий Кобзарь - всенародная гордость" (Т. Байзаков), "Жизнь Шевченко в народе", "Ваш и наш Шевченко" (С. Жусуев), "Думы о Шевченко" (К. Маликов) и др. Примечательно, что писатели были, как правило, авторами вступительных статей к переводимым сборникам и журнальным публикациям Шевченко. Параллельно с писательскими оценками происходило и научно-критическое осмысление творческого наследия великого украинского поэта в контексте киргизской литературы и культуры. В этом процессе принимали участие известные критики и литературоведы Ж. Самаганов, Д. Кулбатыров, К. Асаналиев, К. Укаев, А. Садыков, Т. Аскаров, А. Борубаева, в том числе этнические украинцы Киргизии И. Запорожец, И. Шерстюк, Е. Озмитель, Г. Хлыпенко. Основные направления исследований: качественный уровень переводов произведений Шевченко, образ Шевченко в киргизской поэзии, типологическое изучение творчества Шевченко и Токтогула, Шевченко и киргизская литература, роль Шевченко в истории киргизско-украинских литературных связей. Этим самым закладывались основы регионального шевченковедения в Киргизии. В популяризации творчества Шевченко на современном этапе значительную роль играет Украинское общество Кыргызстана "Берегиня" (1993, председатель совета В. Нарозя), целью которого является изучение и развитие традиций, истории, языка, культуры этнических украинцев республики. Георгий ХЛЫПЕНКО, профессор КРСУ. Адрес материала: //mail.msn.kg/ru/news/22171/ |
Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
Оставить комментарий
MSN.KG Все права защищены • При размещении статей прямая ссылка на сайт обязательна
Engineered by Tsymbalov • Powered by WebCore Engine 4.2 • ToT Technologies • 2007