На пути к двуязычию
В кыргызстанской системе образования сложилась такая ситуация, когда издание учебника становится событием. А издание хорошего учебника — сенсацией. Именно так можно расценить появление учебника кыргызского языка, выпущенного недавно в издательском центре “Архи”.
Этот учебник был разработан известными ученым-тюркологом Игорем Батмановым и лингвистом Тойчу Актановым в 1935 году. В 1936 году он был издан под редакцией Евгения Поливанова. Выдающийся ученый-лингвист, владевший восемнадцатью языками, Поливанов работал в Кыргызстане с июня 1934 по июль 1937 г. Он был первым серьезным исследователем эпоса “Манас”. И именно он составил наиболее полный и точный подстрочный его перевод. Убежденный интернационалист и борец за развитие малых языков, Поливанов особенно много сделал для развития литературных языков Средней Азии, в частности узбекского, дунганского, кыргызского. Однако в 1937 году Поливанов был репрессирован и расстрелян. Все его труды, в том числе и учебник кыргызского языка, изъяты и уничтожены. В 1963 году Евгений Поливанов был реабилитирован, однако к этому времени внимание к изучению и преподаванию кыргызского языка было ослаблено, а с конца 50-х годов до 1989 года этот учебный предмет и вовсе был исключен из программы общеобразовательных русских школ.
Изучением и пропагандой в Кыргызстане трудов Поливанова много лет занимается один из ведущих филологов страны, профессор КРСУ, директор Института регионального славяноведения Михаил Рудов. Именно он стал инициатором переиздания уникального учебника.
— Учебник Батманова и Актанова под редакцией Поливанова был предназначен для служащих госучреждений, не владеющих кыргызским языком, — подчеркивает Рудов. — В этом качестве он актуален и в настоящее время. Учебник адресуется русскоязычным учащимся, приступающим к изучению кыргызского языка, и обеспечивает его усвоение в рамках начального курса. Это реально и достижимо благодаря методически обоснованному сочетанию грамматических упражнений с развитием навыков говорения, чтения и письма на кыргызском языке.
Этот учебник, в отличие от большинства пособий, существующих сегодня, учитывает влияние родного языка. Уже первый параграф — главнейшие особенности кыргызского языка — помогает русскоязычному человеку перенестись в галактику другого языка, понять фундаментальные отличия двух языковых систем.
Большое внимание уделяется в учебнике и фонетике, разделу, который современные авторы практически игнорируют, ограничиваясь маловразумительным: “кыргызский алфавит состоит из тех же букв, что и русский, и трех дополнительных: є, ї, ў”. Ведь на самом деле буквы, скажем, ж, к, г в русском и кыргызском языках передают разные звуки…
Издание 2007 года — не абсолютная копия учебника 1936 года. Это современная его адаптация. Исправления и дополнения сделаны Михаилом Рудовым и профессором, доктором филологических наук Замирой Дербишевой.
— Время наложило свой отпечаток на учебник кыргызского языка, — говорит профессор Рудов. — Его адаптация осуществлена с целью максимального использования научно-методического потенциала учебника в современных условиях. Огромную работу в этом смысле проделала Замира Касымбековна Дербишева, которая прекрасно владеет обоими языками и является серьезным ученым в области контрастивной лингвистики.
Практически полностью изменен раздел “Хрестоматия”. Раньше он содержал тексты “Путем Ильича”, “Речь товарища Сталина” и тому подобные литературные образцы, без которых невозможно было представить советский учебник. Современное издание включает надписи и объявления, образцы заполнения деловых бумаг (характеристики, заявления о приеме на работу, образец автобиографии и т.д.), образцы служебных телефонных разговоров и разговоров в гос-
учреждении, образцы рапортов, уведомлений и подобных документов, которые необходимы современному деловому человеку, работающему в Кыргызстане.
— Учебник содержит и идеально составленный справочный раздел, — подчеркивает Рудов. — Крупные ученые, какими были Батманов, Актанов, Поливанов, составили безупречные таблицы склонения имен, спряжения отглагольных образований, определили и перечислили главнейшие аффиксы кыргызского языка.
К сожалению, учебник издан минимальным тиражом, всего тысяча экземпляров, пятьсот из которых было предназначено для Национальной комиссии по государственному языку при президенте КР. Однако в настоящее время готовится к выпуску дополнительный тираж.
— Начальный курс, представленный в учебнике, — первый и важный этап на пути к русско-кыргызскому двуязычию, — уверен профессор Рудов. — Поскольку он закладывает правильные фундаментальные знания кыргызского языка. Конечно, это всего лишь учебник, поэтому он обеспечит успех занятий в зависимости от усердия учащихся и профессионализма учителей.
Наталья ТИМИРБАЕВА.
Адрес материала: //mail.msn.kg/ru/news/17674/