Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
25 января 2008 | КУЛЬТУРНЫЙ СЛОЙ |
Вселенная АйтматоваДесятитысячным тиражом выпустило турецкое издательство "Уфук китап" новый роман Чингиза Айтматова "Когда падают горы (Вечная невеста)" на турецком языке. Этому событию была посвящена презентация в Бишкеке, организованная Фондом "Диалог Евразии", Международным образовательным учреждением "Себат" и Международным клубом имени Айтматова. Наш маститый соотечественник, как и подобает живому классику, появился на мероприятии под бурные аплодисменты. Среди поклонников творчества Айтматова были не только представители кыргызстанского культурного бомонда, но и представители дипмиссии Турции, преподаватели турецких лицеев системы "Себат" и их воспитанники. Посол Турции в Кыргызстане госпожа Серпиль Алпман в своем приветственном слове подчеркнула, что Айтматов - один из самых любимых писателей турецкого народа. На презентации выступили и наши высокопоставленные чиновники, отвечающие за развитие культуры страны. Примечательно, что по инициативе министра культуры Султана Раева этот год провозглашен годом нашего знаменитого земляка. Издание книги на турецком языке стало ярким вкладом в это событие. Айтматов общался с читателями охотно, подробно отвечая на вопросы. "В романе "Когда падают горы" я попытался осмыслить процессы, происходящие в современном мире. Сможет ли человек сохранить свое высокое предназначение, человеческие ценности в период глобализации и рыночных отношений? Глобализация не оставила в покое даже животных, не говоря уже о людях", - сказал, в частности, он. Многих кыргызстанцев интересует мнение писателя о некоторых публично заявленных претензиях казахских литераторов о якобы заимствовании Айтматовым темы манкуртизма в произведениях братского народа. Этот вопрос, прозвучавший на презентации, вызвал у Чингиза Айтматова улыбку. Сразу было видно, что обсуждался этот вопрос не первый раз. "История о манкурте взята из народного эпоса "Манас". В варианте Сагынбая Орозбакова говорится о том, как китайцы хотели надеть кожаный колпак на голову Манаса-подростка, опасаясь, что он может стать великим предводителем кыргызов. Об этом говорится в эпосе начиная с 3842 строки. Не спорю, нам есть чему учиться у казахского народа, но легенда о манкуртах принадлежит кыргызам", - развеял сомнения писатель. После официальной части презентации поклонники не отпускали Айтматова еще почти час, каждый хотел получить автограф. Позже Чингиз Торекулович ответил на вопросы корреспондента "МСН". - Действительно ли вы собираетесь номинироваться на Нобелевскую премию в области литературы и какое произведение, на ваш взгляд, достойно столь высокого признания? - Это не зависит от моего желания. Я номинируюсь в течение двадцати лет. Никаких претензий в этом смысле нет, если найдут нужным и признают мои заслуги, буду рад, нет - ничего страшного. А достоин, я думаю, последний роман. Из предыдущих работ я назвал бы "Белое облако Чингисхана" и повесть "Пегий пес, бегущий краем моря". Они наиболее распространены во всем мире. - Кыргызстан задыхается от бездуховности. Это беда только нашей страны? Какова главная проблема кыргызского общества? - Проблемы бездуховности всех касаются. Идеального общества никогда не было и не будет, всегда будут те или иные проблемы, свои желания достичь какого-то духовного уровня. Трудности Кыргызстана в том, что к новому историческому периоду мы оказались не готовы. Преодоление бедности - одна из главных задач нашей страны. И решить ее мы можем только через рыночную экономику, главное - вывести на новый уровень образование молодежи. - Как Кыргызстану выжить в процессе глобализации? - Мы можем интегрироваться в региональном плане, с другими государствами создавать какие-то общие союзы. У глобализации есть положительные стороны, но главное - не потерять свою самобытность. В этом ключе надо искоренять проблему регионализма. Проблему севера и юга мы, кыргызстанцы, должны преодолеть сами, в своем национальном самосознании. Нельзя идти на поводу у предрассудков. - Вы не высказываетесь о мартовских событиях. Как вы их оцениваете? - Это состоявшийся гигантский переворот. Это революция своеобразная, она назрела, была неизбежной. К такой реакции привели страну. ...Если честно, мы в большинстве своем не до конца осознаем масштаб Айтматова, давно вышедшего за рамки нашей страны. Его всегда волновали и волнуют, если хотите, вселенские проблемы. Недаром его произведения постоянно печатаются в 150 странах мира. Этот неугасающий интерес читателей красноречиво свидетельствует о том, что творческая философия Айтматова понятна и близка всему человечеству. Аида ТАСТАНОВА. Адрес материала: //mail.msn.kg/ru/news/21542/ |
Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
Оставить комментарий
MSN.KG Все права защищены • При размещении статей прямая ссылка на сайт обязательна
Engineered by Tsymbalov • Powered by WebCore Engine 4.2 • ToT Technologies • 2007