Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
18 января 2008 | КУЛЬТУРНЫЙ СЛОЙ |
Незаслуженно отвергнутыйАнглийского прозаика и поэта Редьярда Киплинга, жившего в последней трети XIX и первой трети XX века, официальная пропаганда Советского Союза преподносила как трубадура и идеолога британской империалистической экспансии и колонизаторства, певца британского владычества. Реакционные взгляды Киплинга критиковал Максим Горький, который отмечал, что тот отделяет англичан от всего мира и потому его творчество лишено общечеловеческой отзывчивости, свойственной русской литературе. Признавая, что Киплинг очень талантлив (в чем ему отказывал Лев Толстой), Горький в то же время говорил: но индусы не могут не признать вредной его проповедь империализма, и весьма многие англичане согласны в этом с ними. Очень схожа с этим оценка Киплинга другим русским писателем - Александром Куприным. Признавая, что "могущество средств, которыми он обладает в своем творчестве, прямо неисчерпаемо", Куприн в то же время отмечает: "И тем не менее на прекрасных произведениях Киплинга нет двух самых верных отпечатков гения - вечности и всечеловечества. ...Только узость идеалов Киплинга, стесненных слепым национализмом, мешает признать его гениальным писателем". Во многом именно этим объясняется то, что читатели в большинстве своем долгое время знали Киплинга лишь по детским сказкам "Книги Джунглей" да по часто цитируемым словам одного из его стихотворений: "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд". И все же, несмотря на неодобрительное отношение официальных властей Союза к Киплингу-прозаику, некоторые из его стихотворений публиковались в сборниках советских поэтов в разделах переводной поэзии. Мальчишкой, не зная толком, чьи это стихи, я напевал три строчки: день-ночь- день-ночь - мы идем по Африке, день-ночь-день- ночь - все по той же Африке (пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)... Одним из наиболее популярных и охотно переводимых советскими поэтами стало стихотворение "Если...". Впервые оно было опубликовано в 1910 году, и 36 лет спустя Самуил Яковлевич Маршак включил его в свой сборник "Избранные переводы" под названием "Сыну". На мой взгляд, это наиболее удачный перевод этого произведения из всех, с которыми мне довелось познакомиться. И еще одно. Обратите внимание на то, что в этом достаточно большом стихотворении нет ни одной точки. Все оно - одно большое предложение, которое невозможно произнести на одном дыхании, но оно подчинено одной главной мысли. Если... О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, - И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, - И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, положить на стол, Всё проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье, И более того, ты - человек! Вячеслав Тимирбаев. Адрес материала: //mail.msn.kg/ru/news/21440/ |
Распечатать | Оставить комментарий | Посмотреть комментарии |
Оставить комментарий
MSN.KG Все права защищены • При размещении статей прямая ссылка на сайт обязательна
Engineered by Tsymbalov • Powered by WebCore Engine 4.2 • ToT Technologies • 2007